Через майдан меня переведите ⇐ Литературный клуб (публикации авторов)
-
Автор темыЁёё
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1770
- Зарегистрирован: 05.04.2012
- Образование: школьник
- Откуда: Россия
- Возраст: 61
Через майдан меня переведите
Перевод известного стихотворения Виталия Коротича "Переведіть мене через майдан"
Через майдан меня переведите —
В поля, где пчёл в гречихе слабый стон
И льётся тишь как колокольный звон.
Через майдан меня переведите!
Через майдан меня переведите,
Где разгуляй, и бойня, и война,
Где речь людская часом не слышна.
Через майдан меня переведите!
Через майдан меня переведите —
Все песни спел заветные для вас,
И в тишь сойду, и встречу смертный час.
Через майдан меня переведите!
Через майдан меня переведите,
Где женщина в слезах — моей была,
В молчании пройду, смолчит она.
Через майдан меня переведите!
Через майдан меня переведите,
Где в тополях рой пьяных облаков
И сын поёт про степь и чумаков.
Через майдан меня переведите!
Через майдан меня переведите,
Я жалость и любовь зажму в кулак,
Здесь сильным и никчёмным был босяк...
Через майдан меня переведите!
Переведи!..
Толпа гуляк майдана,
Обняв спьяна, вела его, галдя.
Старик упал на камни пустыря,
А поля не было за шумным станом.
Перевод 2021
Через майдан меня переведите —
В поля, где пчёл в гречихе слабый стон
И льётся тишь как колокольный звон.
Через майдан меня переведите!
Через майдан меня переведите,
Где разгуляй, и бойня, и война,
Где речь людская часом не слышна.
Через майдан меня переведите!
Через майдан меня переведите —
Все песни спел заветные для вас,
И в тишь сойду, и встречу смертный час.
Через майдан меня переведите!
Через майдан меня переведите,
Где женщина в слезах — моей была,
В молчании пройду, смолчит она.
Через майдан меня переведите!
Через майдан меня переведите,
Где в тополях рой пьяных облаков
И сын поёт про степь и чумаков.
Через майдан меня переведите!
Через майдан меня переведите,
Я жалость и любовь зажму в кулак,
Здесь сильным и никчёмным был босяк...
Через майдан меня переведите!
Переведи!..
Толпа гуляк майдана,
Обняв спьяна, вела его, галдя.
Старик упал на камни пустыря,
А поля не было за шумным станом.
Перевод 2021
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2369
- Зарегистрирован: 15.04.2012
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: Преподаватель
- Откуда: СССР
- Возраст: 60
Re: Через майдан меня переведите
Старик упал на камни пустыря,
А поля не было за шумным станом...
Отправлено спустя 2 минуты 34 секунды:
"Переведи меня через майдан" когда-то стучало в сердце, когда пришлось утратить в культурном коде Одессу...
А поля не было за шумным станом...
Отправлено спустя 2 минуты 34 секунды:
"Переведи меня через майдан" когда-то стучало в сердце, когда пришлось утратить в культурном коде Одессу...
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 6597
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
-
Автор темыЁёё
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1770
- Зарегистрирован: 05.04.2012
- Образование: школьник
- Откуда: Россия
- Возраст: 61
Re: Через майдан меня переведите
Это поэтический образ, а не то что вы сказали. Запятые я расставляю по своему личному ощущению. Мой текст — мои запятые. И вселенная не перевернётся, если я на сетевых форумах буду так делать, вы согласны?
Вопрос с запятой — глупейший:
Нацкорпус:
Sapienti sat
Вопрос с запятой — глупейший:
Тишь льётся колокольным звоном1.Перед «как» не ставится запятая, если этот союз является частью составного именного сказуемого. Чтобы убедиться в этом, следует определить грамматическую основу предложения:
Дорога, ведущая в деревню, была как аллея, обсаженная вековыми тополями.
Вся его жизнь идет как движение маятника.
Лицо актера стало как алебастровая маска.
2. Если оборот с «как» имеет значение обстоятельства образа действия и примыкает к глаголу по смыслу, то его можно заменить существительным в форме творительного падежа, например:
Как горох посыпались слезы из ее глаз. — Горохом посыпались слезы из её глаз.
3. Во фразеологических сочетаниях с «как» запятая не требуется:
Лиза боялась начальника как огня и приходила всегда раньше других сотрудников.
Рассмеётся человек очень искренне, и весь его характер видно как на ладони.
4. В предложении «как» имеет значение «в качестве», то есть не составляет сравнительного оборота, например:
На Урале вспоминали Бажова как частого гостя мастерской каменщика.
В народе сок алоэ применяют как лекарство.
Читая роман «Живые и мёртвые» К. Симонова, воспринимаешь войну как реальное событие.
Нацкорпус:
"Оксюморон" — основа литературного творчества.серебряный колокольный звон плывет над домами
над Новгородом разливается колокольный звон
за окном плывет волнообразно колокольный звон
льется вовсе не колокольный звон, а запах свежеиспеченного хлеба.
и всюду разливается колокольный звон
в полном разливе колокольный звон.
Нежный колокольный звон над зеркальной гладью, звон, неизвестно откуда берущийся, ― бам, бам, бам, бам, ― словно сама эта вечерняя река, словно самый воздух звенит, чтоб оттенить неправдоподобную тишину.
Sapienti sat
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 6597
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Через майдан меня переведите
В какой теме не разобрался? Перед союзом "как" запятая ставится, если имеет место уподобление. Это Вы, не разобравшись в целях моего сообщения, пишете о целях моих сообщений.
Моей целью было только вбить Вам в голову, что "я художник, я так вижу" в пунктуации не работает. Вбить так, чтобы мощно в память врезалось. Обижать я Вас вообще не хотел. Я невежа, Вы же пока что невежда (Вы сами себя так рекомендуете, когда пишете "пишу, как хочу"; такие дела). Нас различает только одна буква. С моей точки зрения вообще странно, что кто-то обижается на то, что я ошибки какашками обзываю.
Сначала мне показалось, что отсутствие запятой просто невнимательностью было. Жаль, что это оказалось совсем не так.
Я исполняю Вашу просьбу, выхожу вон. Не переживайте. Оставляю Вас наедине с восхвалением и поддакиванием.
Моей целью было только вбить Вам в голову, что "я художник, я так вижу" в пунктуации не работает. Вбить так, чтобы мощно в память врезалось. Обижать я Вас вообще не хотел. Я невежа, Вы же пока что невежда (Вы сами себя так рекомендуете, когда пишете "пишу, как хочу"; такие дела). Нас различает только одна буква. С моей точки зрения вообще странно, что кто-то обижается на то, что я ошибки какашками обзываю.
Сначала мне показалось, что отсутствие запятой просто невнимательностью было. Жаль, что это оказалось совсем не так.
Я исполняю Вашу просьбу, выхожу вон. Не переживайте. Оставляю Вас наедине с восхвалением и поддакиванием.
Образование среднее-низшее.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 51
Re: Через майдан меня переведите
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0 ... 0%B0%D0%BD — другие переводы.
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4025
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Через майдан меня переведите
Завада, перевод Мориц я воспринимал спокойно пока не знал оригинала. Узнал оригинал (давно уже) — с тех пор не воспринимаю.
Но напыщенный, неестественный... посредственный, чтобы не сказать хуже, перевод Мориц песней Никитиных распиарен со страшной силой, и несравненно лучший перевод Севриновского уже, увы, не имеет шансов на популярность.
Если вам интересно, можно поговорить про самые серьёзные ляпсусы у Мориц (это не только те, о которых пишет Вики). А пока заодно песня. Про Майдан.
Кстати, Завада: как, на ваш взгляд, лучше всего перевести тлумне тло?
Но напыщенный, неестественный... посредственный, чтобы не сказать хуже, перевод Мориц песней Никитиных распиарен со страшной силой, и несравненно лучший перевод Севриновского уже, увы, не имеет шансов на популярность.
Если вам интересно, можно поговорить про самые серьёзные ляпсусы у Мориц (это не только те, о которых пишет Вики). А пока заодно песня. Про Майдан.
Кстати, Завада: как, на ваш взгляд, лучше всего перевести тлумне тло?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2369
- Зарегистрирован: 15.04.2012
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: Преподаватель
- Откуда: СССР
- Возраст: 60
Re: Через майдан меня переведите
Ёёё = (исключение из второго правила гласных после шипящих: ж в не от глагола в корне).
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 51
Re: Через майдан меня переведите
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4025
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Через майдан меня переведите
Завада, почему безликая? (Я, кстати, не настаиваю, чтобы перевод обязательно вписывался в ямб или любой другой стихотворный разер: мой вопрос — как это вообще переводить?) У меня главная проблема с тем, что тло — это, собственно говоря, «фон», и лучшего соответствия не придумаешь, но, в отличие от русского, украинское слово — обыкновенное, а не повышенно учёное.
Тлумне — это, конечно, от тлум. А вот что в русском соответствует всем этим значениям? Для стихов-то у меня есть вольный перевод (хотя я не собираюсь искать добра от добра) многолюдный толк.
Тлумне — это, конечно, от тлум. А вот что в русском соответствует всем этим значениям? Для стихов-то у меня есть вольный перевод (хотя я не собираюсь искать добра от добра) многолюдный толк.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 51
Re: Через майдан меня переведите
Вариант по размеру и с учётом аллитерации в оригинале — тел толпа.
Бо тло.
Вариант по размеру и с учётом аллитерации в оригинале — тел толпа.
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
Автор темыЁёё
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1770
- Зарегистрирован: 05.04.2012
- Образование: школьник
- Откуда: Россия
- Возраст: 61
Re: Через майдан меня переведите
Моё объяснение:
Корень тл сохранился в словах утлый и стлать.
Можно и прямо перевести (объяснить) — майданное дно, сборище босяков.Переведіть… Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще
Образ "тлумне тло" очень ёмкий и напрямую практически непереводимый.
Прилагательное тлумне из польского языка:
tlum — толпа, скопище, сборище
tlumnie — толпой, гурьбой
tlumny — многолюдный, многочисленный
Тло в старославянском, древнерусском — земля, дно, основание. Дом сгорел дотла — до самой земли, полностью.
Тлумне тло майдана — галдящая толпа, звук многолюдья, составляющие его (майдана) суть, без которой его не существует.
Вначале у меня возник образ "живой ручей майдана", но потом решил сделать перевод буквальным и приземлённо-зримым: "толпа гуляк майдана", она шумит и непрерывно движется, роится и гудит, подобно пчёлам из первой строфы.
Корень тл сохранился в словах утлый и стлать.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4025
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Через майдан меня переведите
Но как всё-таки на словарном уровне переводится «тлумне»?
Да, это тоже хорошо.
Но как всё-таки на словарном уровне переводится «тлумне»?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 51
Re: Через майдан меня переведите
Любопытно, что тупой гугл-переводчик выдаёт:
тлумний — толстый,
тлумна — суматошно (с белорусского),
тлумне — дурацкое (с белорусского),
тлумно — шумно (с белорусского).
В некоторых книгах по ссылке https://www.google.com.ua/search?hl=ru& ... :1&num=100 —толпяной.
Любопытно, что тупой гугл-переводчик выдаёт:
тлумний — толстый,
тлумна — суматошно (с белорусского),
тлумне — дурацкое (с белорусского),
тлумно — шумно (с белорусского).
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4025
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Через майдан меня переведите
Ещё белорусского нам не хватало...
Завада, вы знаете, я «завзятый» переводчик. Я превозносил Севриновского, а сам думал: лучше бы он написал: А за майданом поля больше нет. А что там есть, о том никто не задумывался? Майдан на окраине села со временем превратился в городскую площу, и там, где было поле гречихи, теперь, видимо, стоят дома. Но гречиха тоже ведь где-то есть, пусть не прямо рядом, как раньше, но в целом из страны никуда не делась. А новые дома — это, кстати, тоже неплохо. Вы заметили, в фольклоре «новое» — всегда хорошее? «Сени новые, кленовые, решётчатые». Короче, вот мой вариант последней строфы:
«Кто мне поможет?..» Многолюдный толк,
Вобрав его, как будто вёл с собою,
И он упал среди его прибоя
На площади — где всё теперь не то...
Завада, вы знаете, я «завзятый» переводчик. Я превозносил Севриновского, а сам думал: лучше бы он написал: А за майданом поля больше нет. А что там есть, о том никто не задумывался? Майдан на окраине села со временем превратился в городскую площу, и там, где было поле гречихи, теперь, видимо, стоят дома. Но гречиха тоже ведь где-то есть, пусть не прямо рядом, как раньше, но в целом из страны никуда не делась. А новые дома — это, кстати, тоже неплохо. Вы заметили, в фольклоре «новое» — всегда хорошее? «Сени новые, кленовые, решётчатые». Короче, вот мой вариант последней строфы:
«Кто мне поможет?..» Многолюдный толк,
Вобрав его, как будто вёл с собою,
И он упал среди его прибоя
На площади — где всё теперь не то...
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Автор темыЁёё
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1770
- Зарегистрирован: 05.04.2012
- Образование: школьник
- Откуда: Россия
- Возраст: 61
Re: Через майдан меня переведите
В связи с разговором в другой теме о БАС РЯ, приведу пример статьи из него — "Лирник, лирный".
Народный певец в Украине...
Отрывок из прекрасной поэмы Виссариона Саянова "Ива":
Народный певец в Украине...
Отрывок из прекрасной поэмы Виссариона Саянова "Ива":
А на речке парус вьётся,
И паром помчали;
Жаворонком он зовётся
На реке Урале.
И на полных парусах
Жаворонок мчится,
На рассе́ченных волнах
Узкий след струится...
А на жаворонке том
Погонщик верблюжий,
Он с верблюдом-горбуном,
Рыжим, неуклюжим...
Над обрывом каланча,
Свет полудня яркий,
И вступил на солончак
Караван бухарский.
Словно моря белый вал,
Над ковыльной степью
Вечер звёзды собирал
Охотничьей сетью.
Поздним вечером сидит
У костра бухарец,
Гость заезжий говорит,
Как он жил, мытарясь...
О минувшем, о былом
Вспоминает снова
И грустит над чугунком
Бараньего плова.
Не растает на ветру
Полынная горечь,
Подошёл к тому костру
Тарас Григорьич.
Но белянка у межи
Встретила нежданно.
«Как зовут тебя, скажи?»
— «Я зовусь Оксана...»
— «Так подругу юных лет
Звал я ненароком
Там, где пляшет лунный свет
На Днепре широком.
Ты откуда?»
— «Где Ирпень
Вьётся вдоль садочка,
Я встречала светлый день,
Солдатская дочка.
Чумаки идут в поля
Холодной порою,
У криницы тополя,
Ивы над рекою.
Есть поверье в Ирпене:
Муж с женою жили,
Муж скончался на войне,
А жену убили
Шляхтичи и закопали
В тесную могилу,
Сапогами затоптали
Молодую силу...
В мае солнце разгоралось,
По его призыву
Из могилы подымалась
Плакучая ива.
Как убийцы увидали
Плакучие ветви,
Над могилой замелькали
Сабли на рассвете.
Но повсюду, где легли
Ветви прихотливо,
Подымались из земли
Молодые ивы.
И качали, пригибаясь,
Над тоской дорожек
Сто заплаканных красавиц
Серебро серёжек.
И бежали люди злые
С Украины. Ныне
Помнят лирники слепые
О лихой године
И об иве в Ирпене,
Как её губили,
Как той иве по весне
Руки разрубили,
Как из рук её тогда
Вырастали ивы, —
Ныне ивушка светла —
Назвалась счастливой».
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение