когда мы вместе разбирали перевод на немецкий "Евгения Онегина".
Я представлял это в лицах, но они не могли понять, что такое "форточка".
Дело в том, что у немцев в окнах нет форточек. Кстати, и с американцами со словом форточка -
те же проблемы! Посмотрите в большом Оксфордском словаре на 180 тысяч слов и слово "форточка" там
вообще не найдете.
По-немецки есть слово Klappfenster, но это скорее не наша родная форточка,
а фрамуга

. И через нее нос на улицу не высунешь, чтобы спросить:
Was ist das? (васисдас?)
Надеюсь, что участники форума достаточно грамотные люди, и им лишний раз объяснять не нужно, что именно в пушкинские времена шутливо называлось
"васисдас"?