Как видно из подстрочника, в оригинале мы имеем оборот с союзом "как". В принципе, в каталанском языке этот оборот тоже может иметь значение "в качестве чего-то", но и в каталанском, и в русском (как вы правильно отметили) в этом значении он является явным канцеляризмом и в лирический контекст не вписывается никаким образом. Но, в любом случае, в рамках этого форума мы не обсуждаем перевод (для этого есть форум переводчиков http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... 82&t=66342).Франсуа: ↑12 сен 2020, 11:06 попробуйте объяснить, почему "он ходил гоголем" - это сравнение, а "залив сиял зеркальным отблеском" - нет.
Ладно, попробую вам объяснить ещё раз: потому, что данный «он» никак не мог реально быть гоголем (и Гоголем тоже не мог), а залив, если верить автору текста, реально сиял зеркальным отблеском. Так понятнее? Или всё ещё нет?
Здесь же мы обсуждаем стилистические особенности русской фразы: "Залив зеркальным отблеском безоблачного неба сиял и переливался бирюзой".
Как видите, в русской фразе нет никакого оборота с союзом "как". Есть оборот с творительным падежом "отблеском безоблачного неба", который, согласно правилам русского языка, не имеет значения "в качестве чего-то". Смотрите:
Я как переводчик отвечаю за стиль - корректно. Я переводчиком отвечаю за стиль - некорректно.
Корова как млекопитающее вырабатывает молоко - корректно. Корова млекопитающим вырабатывает молоко - некорректно.
Поэтому, в соответствии с нормами русского языка, у данного оборота может быть один единственный смысл: сравнительный оборот с творительным падежом, или "творительный сравнения".
Отправлено спустя 7 минут 19 секунд:
Мой комментарий об отсутствии какого-то слова в русском языке является не оценочным суждением, а умозаключением, которое можно опровергнуть (примерами из НКРЯ) или же подтвердить (ничтожным количеством таких примеров, что является явным признаком авторского словоупотребления, не закреплённого в языке).
А вот суждения типа "бред сивой кобылы" не могут быть ни опровергнуты, ни подтверждены, а следовательно, являются в высшей степени контрпродуктивными в рамках данной дискуссии.
Ферштейн?
Отправлено спустя 6 минут 41 секунду:
Спасибо, что интересуетесь Можно вот здесь посмотреть обсуждение перевода: http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... 82&t=66342Ваше благородие: ↑12 сен 2020, 12:29Боже, как интересно! Пожалуй, надо поподробнее разъяснить это читателю.
Кстати, Julia Taran, как продвигается Ваш перевод? Начинаю опасаться за его судьбу. Пока Ваши "помощники" возятся с банкой колы, из залива много воды утечёт...
Успехов Вам!