"Олеся" Куприна ⇐ Интересное в литературе
Информация
Дорогие друзья!
Приглашаем вас на литературный форум
Направленность – классическая литература, от античности до
современности. Приходите, будем рады!
Дорогие друзья!
Приглашаем вас на литературный форум
Направленность – классическая литература, от античности до
современности. Приходите, будем рады!
-
Автор темыМихаил1977
- дьяк
- Всего сообщений: 39
- Зарегистрирован: 11.06.2017
- Образование: студент
"Олеся" Куприна
Здравствуйте! Я сейчас читаю классическое литературное русское произведение "Олеся", Александра Ивановича Куприна. У меня возникли много вопросов насчёт выражений, слов, поговорок и так далее. Итак, я подумал, что может быть лучше создать новую тему, общую для всех моих вопросов. Не знаю, принято ли это или нет в этом форуме, и я вас прошу прощения заранее если это оказывается как-то неудобно. Мой первый вопрос связан с имениями некоторых персонажей, именно "Олеся" и "Ярмола". Насчёт первого, это - русское имя или нет? Можно найти такое имя вне этого литературного произведения? То есть, может быть, Куприн просто придумал его? И если да, исходит ли это имя из слова "леса" (О-лес-я)? Как вы думаете? -- Что касается второго, "Ярмола", это меня удивляет, поскольку я поинтересовался по интернету, и увидел, что это не имя, а фамилия (?); однако, в тексте купринского произведения оказывается, что на самом деле имя - "Ярмола", а его фамилия - "Пропужук". Или я хорошо не понял это... Пожалуйста, помогите мне. Я жду ваших ответов, спасибо заранее.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7814
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 67
Re: "Олеся" Куприна
Украинское имя Олеся и его белорусский аналог Алеся родственны русскому имени Александра. Встречается, например, в романе Николая Островского "Рожденные бурей" или в романе Нестора Кукольника "Иоанн III, собиратель земли Русской".
А Ярмола - это Ермолай, от этой формы происходит известная фамилия Ярмоленко.
А Ярмола - это Ермолай, от этой формы происходит известная фамилия Ярмоленко.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 51
Re: "Олеся" Куприна
В «Энциклопедии русских имён» имя Олеся — уменьшительное от имён Александра и Олег.
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
Автор темыМихаил1977
- дьяк
- Всего сообщений: 39
- Зарегистрирован: 11.06.2017
- Образование: студент
Re: "Олеся" Куприна
Спасибо! Хорошо, понятно. Пожалуйста, мой второй вопрос. Существует ли действительно посёлок "Переброд" в Полесье? Это - место, где действие развивается. Я по картам нашёл один "Переброд", но мне кажется, что он не находится именно в Полесье. Как вы думаете?
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 51
Re: "Олеся" Куприна
Кузьмовка
Место действия повести Александра Куприна "Олеся".
Деревня Кузьмовка - она же ранее Казимирка.
"Казимирку Куприн назвал Переброд (теперь Подгорник), перенесши название хутора, что за три километра отсюда." (По cледам «Олеси»: www.zn.ua/3000/3760/54685/)
Крешенский (в повести "Олеся" Ириновский) шлях — прямая дорога от деревни Ярыновка до Казимирки.
Станция Волчья - теперь станция Моквин.
Переброды, Переброд - в реальности хутор, на старых картах обозначенный: Подгорник, Подгурник, Perebrod Podgorni, Podhurnik.
Печаловка - теперь село Мирное.
Ближайшие города: Ровно, Луцк, Полонное
Координаты: 51°6'50"N 26°27'56"E
http://wikimapia.org/17293358/ru/%D0%9A ... 0%BA%D0%B0
===================================================================================================
Воспроизведенные в повести «Олеся» реальные события из жизни писателя происходили в бывшем селе Казимирка (сейчас — Кузьмивка) в Сарненском районе на Ривненщине.
https://gazeta.zn.ua/SOCIETY/po_cledam_olesi.html
Место действия повести Александра Куприна "Олеся".
Деревня Кузьмовка - она же ранее Казимирка.
"Казимирку Куприн назвал Переброд (теперь Подгорник), перенесши название хутора, что за три километра отсюда." (По cледам «Олеси»: www.zn.ua/3000/3760/54685/)
Крешенский (в повести "Олеся" Ириновский) шлях — прямая дорога от деревни Ярыновка до Казимирки.
Станция Волчья - теперь станция Моквин.
Переброды, Переброд - в реальности хутор, на старых картах обозначенный: Подгорник, Подгурник, Perebrod Podgorni, Podhurnik.
Печаловка - теперь село Мирное.
Ближайшие города: Ровно, Луцк, Полонное
Координаты: 51°6'50"N 26°27'56"E
http://wikimapia.org/17293358/ru/%D0%9A ... 0%BA%D0%B0
===================================================================================================
Воспроизведенные в повести «Олеся» реальные события из жизни писателя происходили в бывшем селе Казимирка (сейчас — Кузьмивка) в Сарненском районе на Ривненщине.
https://gazeta.zn.ua/SOCIETY/po_cledam_olesi.html
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
Автор темыМихаил1977
- дьяк
- Всего сообщений: 39
- Зарегистрирован: 11.06.2017
- Образование: студент
Re: "Олеся" Куприна
Добрый день, спасибо! Хорошо, а, кстати, можно ли знать, где находится ударение на словах "Переброд" и "Ярмола"? Это всегда трудно, по крайней мере для меня - знать, где находится ударение на собственных именах, поскольку, как известно, обычно в толковых словариах этой информации нет. -- Ещё другой вопрос, пожалуйста. В первой главе, в первых строках мы читаем: "Позвольте запалочку, паныч." Что это такое - "запалочка"? То есть, по контексту можно знать; но я хочу точно. В словарях, кажется, такое слово не существует. Итак, это - диалектизм? Или это (извините за смелость), например, результат "запал" + "палочка"?
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7814
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 67
Re: "Олеся" Куприна
"Перебро́д" и "Ярмо́ла".
Запалочка (точнее, запалка) по-белорусски - спичка. От слова "запальваць", т. е. "зажигать. [url=http://ukrainian_explanatory.academic.ru/53862/]То же значение и по-украински[/url].
Запалочка (точнее, запалка) по-белорусски - спичка. От слова "запальваць", т. е. "зажигать. [url=http://ukrainian_explanatory.academic.ru/53862/]То же значение и по-украински[/url].
-
Автор темыМихаил1977
- дьяк
- Всего сообщений: 39
- Зарегистрирован: 11.06.2017
- Образование: студент
Re: "Олеся" Куприна
Добрый день, спасибо! Понятно, итак я с вашим разрешением продолжаю задавать мои вопросы и выражать сомнения. Можеть быть, вы считаете, что это с моей стороны не вопрос, а ерунда. Но дело в том, что я не совсем понимаю следующее. Мы читаем в первой глаге, что герой говорит: «А я в то время (рассказывать, так все рассказывать) уже успел...» Я по какой-нибудь причине не понимаю вводное предложение между скобками. То есть, мне совсем знакомо значение глагола "рассказывать" (не надо об этом говорить). Но тот факт, что это вводное предложение между скобками находится именно там, меня сбивает в толку. Может быть вы все понимаете, а я не понимаю; не могу видеть смысл этого предложения. (Имейте в виду, пожалуйста, что я не русский и учусь русскому языку так, как я могу.) Можно предполагать, что существуют такие выражения с схемой **инфинитив+так все+инфинитив**? (кстати, это - слово "все" или "всё"?). Для того, чтобы я совсем понял этот кусок текста, пожалуйста, кто-то может написать эту фразу употребляя другие слова?
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7814
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 67
Re: "Олеся" Куприна
Если уже рассказывать, то рассказывать всё. Это примерно как в юридической формуле: "Говорить правду, всю правду..."Михаил1977: ↑14 июн 2017, 11:14герой говорит: «А я в то время (рассказывать, так все рассказывать) уже успел...»
-
- -
- Всего сообщений: 3065
- Зарегистрирован: 27.01.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Москва
Re: "Олеся" Куприна
vadim_i_z, ваши слова натолкнули меня на некую мысль. В сетевом варианте действительно стоит запятая перед "так". А вот нужна ли она, как вы думаете?
Однако
_____________
Однако
Неужто запятая появляется только за счет распространения оборота?Не являются однородными членами предложения:
...
2) повторяющиеся одинаковые формы, соединенные частицей не, так: верь не верь, старайся не старайся, писать так писать, работать так работать;
_____________
"Всё".
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 6597
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
-
Автор темыМихаил1977
- дьяк
- Всего сообщений: 39
- Зарегистрирован: 11.06.2017
- Образование: студент
Re: "Олеся" Куприна
Добрый день! Ааа! Хорошо, я сейчас понимаю. «Если уже рассказывать, то рассказывать всё», понятно, спасибо. Обычно эллипсисы затрудняют интерпретацию самых простых фраз, по крайней мере для учеников. Все другие нюансы, о которых вы написали - интересны, но позвольте мне пожалуйста задать вам мой следующий вопрос. Ещё в первой главе, мы читаем: «В середине у меня болит, панычу, в самой что ни на есть середине, так что даже ни пить, ни есть не можу.» Здесь, когда эта старуха говорит «в середине»... Чего? В середине чего? То есть, у неё болит сердце...? А почему она ни пить, ни есть не может? На самом деле, эта ситуация любопытна, странна, и мне кажется, что я не совсем понимаю её. Автор немного выше написал: «...у всех моих пациентов были всегда одни и те же: в середине болит и ни есть ни пить не можу.» Что тут случается? Можно ли знать - какая болезнь? Почему все пациенты повторяют то же самое? Да, я уже знаю, что сам герой говорит, что «сколько я ни бьюсь, более определённых признаков болезни не находится.» Но в любом случае я ещё раз говорю, что мне это кажется странно и такую ситуацию я не совсем понимаю. У меня есть ощущение, будто здесь был какой-то подтекст или скрытый смысл... Или может быть это тщетно, моё ощущение, не знаю. Как вы считаете, пожалуйста?
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 51
Re: "Олеся" Куприна
Вероятно, подразумевается, что болят внутренние органы.
При сильных болях — не до еды.
https://www.google.ru/search?as_q=%22%D ... as_rights=
При сильных болях — не до еды.
https://www.google.ru/search?as_q=%22%D ... as_rights=
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7814
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 67
Re: "Олеся" Куприна
Подтекста здесь нет. Малограмотные крестьяне не знают, где у них печень, а где селезенка, для них всё это "в середине тела", внутри.
-
Автор темыМихаил1977
- дьяк
- Всего сообщений: 39
- Зарегистрирован: 11.06.2017
- Образование: студент
Re: "Олеся" Куприна
Добрый день! Да, конечно, так подразумевается. Действительно так: При сильных болях — не до еды. Тем не менее... А что насчёт питья? Одно — не есть потому что нет апетита (это каждый может понять); а другое дело, ни есть ни пить. Кстати, они говорят наоборот: «ни пить, ни есть не можу»... Порядок слов выражает приоритеты персонажей, не так ли? То есть, по крайней мере я понимаю, что для них важнее всего — пить...(?), а потом (менее важный) — есть...(?) Это как-то странно. Конечно, каждая культура имеет свои теоретические приоритеты, но... Казалось бы было, что «ни пить, ни есть» — какой-то фразеологизм (или кусок фразеологизма, или прото-фразеологизм) тех людей, который герой замечает просто потому, что он не тамошный. Ему, может быть, кажется странным такой способ говорить. Однако, вообще я согласен с вами. Да, вы правы: «Малограмотные крестьяне не знают, где у них печень, а где селезенка, для них всё это "в середине тела", внутри.» Это хорошо сказано и полезно иметь в виду такую точку зрения, спасибо. -- Вот позвольте, пожалуйста, мой следующий вопрос. Мы читаем: «Присохнет, как на собаке.» Это, безусловно - фразеологизм (здесь нет сомнения). Но то, что я не понимаю - почему именно «на» собаке? То есть, например, я нахожусь на спине этого животного... (еду верхом...?) и это (тот факт, что я еду верхом на собаке) — причина того, что я... присыхаю? Но почему?
-
- -
- Всего сообщений: 3065
- Зарегистрирован: 27.01.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Москва
Re: "Олеся" Куприна
Естественно, при этом и пьют, и едят, иначе неминуема смерть.
Да, это образное выражение, означающее, что вообще ничего не хочется. Иногда даже говорят это при большой усталости. Сил нет ни есть ни пить(в любой последовательности про еду и питьё).Михаил1977: ↑15 июн 2017, 20:02Казалось бы было, что «ни пить, ни есть» — какой-то фразеологизм (или кусок фразеологизма, или прото-фразеологизм) тех людей, который герой замечает просто потому, что он не тамошный.
Естественно, при этом и пьют, и едят, иначе неминуема смерть.
Имеется в виду "заживет как на собаке":
http://tolkru.com/fraza/page/zazhivet-kak-na-sobake.phpЗаживет как на собаке — очень быстро, без особых осложнений. Сравнения с собакой универсальны для большинства языков, так как одомашнивание собак относится еще к каменному веку; ср.: устал как собака, замерз как собака, злой как собака.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7814
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 67
Re: "Олеся" Куприна
Почему именно собака упоминается? Посмотрите эту заметку.
Да, это слегка измененный фразеологизм. Только относится это утверждение не к человеку, а к болезни, точнее, к больному органу.
Почему именно собака упоминается? Посмотрите эту заметку.
-
Автор темыМихаил1977
- дьяк
- Всего сообщений: 39
- Зарегистрирован: 11.06.2017
- Образование: студент
Re: "Олеся" Куприна
Здравствуйте! Прекрасно, всё понятно до сих пор, большое спасибо. -- Сейчас, пожалуйста, во второй главе мы читаем: «Вот точно вздохнуло что-то в белой зале...» Что это такое - белая зала? Надо принять это в буквальном смысле, как особенность этого дома? Или это просто общее название одного вида залы, являющейся во многих домах этого место? Кук вы думаете?
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7814
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 67
Re: "Олеся" Куприна
Так называется одна из комнат помещичьего дома. Видимо, она была оформлена хозяевами в белых тонах. Но сейчас весь дом пришел в упадок.
-
Автор темыМихаил1977
- дьяк
- Всего сообщений: 39
- Зарегистрирован: 11.06.2017
- Образование: студент
Re: "Олеся" Куприна
Спасибо, хорошо, понятно. Извините, я забыл что-то насчёт первой главы. Там мы читаем: «Они (перебродские крестьяне) угрюмо произносили: "Гай буг", что должно было значать: "Помогай Бог".» Но на самом деле это значит такое? Что хотят сказать крестьяне на самом деле?
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 51
Re: "Олеся" Куприна
«Помогай Бог», «Бог в помочь», «Бог на помочь» — приветствие трудящемуся, работающему.
https://books.google.com.ua/books?id=xn ... 8C&f=false
Гай вместо помогай — гиперредукция.
Буг — местное произношение слова бог.
Крестьяне так здоровались.
«Помогай Бог», «Бог в помочь», «Бог на помочь» — приветствие трудящемуся, работающему.
https://books.google.com.ua/books?id=xn ... 8C&f=false
Гай вместо помогай — гиперредукция.
Буг — местное произношение слова бог.
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7814
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 67
Re: "Олеся" Куприна
Это и хотят сказать. "Буг" - это полонизм, то же, что "бог". Не очень литературный аналог русского "Бог в помощь!"Михаил1977: ↑19 июн 2017, 16:49"Гай буг", что должно было значать: "Помогай Бог".» Но на самом деле это значит такое? Что хотят сказать крестьяне на самом деле?
-
Автор темыМихаил1977
- дьяк
- Всего сообщений: 39
- Зарегистрирован: 11.06.2017
- Образование: студент
Re: "Олеся" Куприна
Добрый день! Большое спасибо, понятно. Вот следующий вопрос, пожалуйста. Во второй главе мы читаем (Ярмола говорит): "чи ведьмака народилась, чи ведьмак веселье справляет". -*- Здесь "чи" - русский "или"? -*- Слово "ведьмака" - "ведьма" (это понятно), и "ведьмак" - русский "колдун"? -*- Глагол "народиться" - русский глагол "родиться"? -*- Слово "веселье" - "весело"? -*- Глагол "справлять" - "праздновать"? -*- В итоге (на современном русском): "Или ведьма родилась, или колдун праздновает" - правильно или нет? К тому же, это другой фразеологизм, я предполагаю...
-
- -
- Всего сообщений: 3065
- Зарегистрирован: 27.01.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Москва
Re: "Олеся" Куприна
Справлять праздник = праздновать.
"Справлять" - многозначное слово. В данном случае означает "отмечать какое-то событие".
Справлять юбилей, справлять день рождения, справлять поминки (совсем не праздничное мероприятие).
В настоящее время такой оборот употребляется редко. Можно считать устаревающим.
+
В "Олесе" крестьяне разговаривают не на чистом русском языке. События происходят в Волынской губернии, то есть на северо-западе современной Украины, так что это смесь украинского с русским.
Да, вы поняли почти правильно, только не "праздновает", а "празднует".Михаил1977: ↑20 июн 2017, 13:02В итоге (на современном русском): "Или ведьма родилась, или колдун праздновает" - правильно или нет?
Что вы имеете в виду под фразеологизмом в данном случае? Здесь нет фразеологизмов.
Справлять праздник = праздновать.
"Справлять" - многозначное слово. В данном случае означает "отмечать какое-то событие".
Справлять юбилей, справлять день рождения, справлять поминки (совсем не праздничное мероприятие).
В настоящее время такой оборот употребляется редко. Можно считать устаревающим.
+
В "Олесе" крестьяне разговаривают не на чистом русском языке. События происходят в Волынской губернии, то есть на северо-западе современной Украины, так что это смесь украинского с русским.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7814
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 67
Re: "Олеся" Куприна
Здесь сплошные украинизмы. "Чи" - "то ли".
Нет. "Веселье" (укр. весілля) здесь имеет значение "свадьба". То ли ведьма народилась, то ли колдун [а можно и "ведьмак", слово благодаря роману Анджея Сапковского вошло в русский язык] свадьбу справляет".