Апостольскими правилами эта книга не запечатлена и Вселенскими соборами не упомянута.
Заимствованные слова ⇐ Этимология
-
Vladimir NN
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1317
- Зарегистрирован: 20.11.2010
- Образование: среднее
- Откуда: Москва
Re: Заимствованные слова
Азбуковник © 2000-2025 https://qhho.ru/
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Заимствованные слова
...Страшно жить на этом свете,
В нем отсутствует уют, —
Ветер воет на рассвете,
Волки зайчика грызут, <...>
Плачет маленький телёнок
Под кинжалом мясника,
Рыба бедная спросонок
Лезет в сети рыбака.
Лев рычит во мраке ночи,
Кошка стонет на трубе,
Жук-буржуй и жук-рабочий
Гибнут в классовой борьбе.
Всё погибнет, всё исчезнет
От бациллы до слона —
И любовь твоя, и песни,
И планеты, и луна.
Т. е. этих русских слов там нет?
Сам ты, дядя, нерусь!
В каком-то смысле весь мир — экстремистская литература!
...Страшно жить на этом свете,
В нем отсутствует уют, —
Ветер воет на рассвете,
Волки зайчика грызут, <...>
Плачет маленький телёнок
Под кинжалом мясника,
Рыба бедная спросонок
Лезет в сети рыбака.
Лев рычит во мраке ночи,
Кошка стонет на трубе,
Жук-буржуй и жук-рабочий
Гибнут в классовой борьбе.
Всё погибнет, всё исчезнет
От бациллы до слона —
И любовь твоя, и песни,
И планеты, и луна.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
zali
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1070
- Зарегистрирован: 01.02.2025
- Образование: высшее техническое
- Профессия: исследователь
Re: Заимствованные слова
Франсуа,
Хороший стих... а кто автор?
В действительности, если смотреть правде в глаза, это и есть мир природного взаимопожирания, который уЧОные-академики стыдливо назвали "естественным отбором", а поПЫ = волей ИХ Бога.
Отправлено спустя 1 минуту 41 секунду:
И в действительности, всё исчезнет, рано или поздно.
Хороший стих... а кто автор?
В действительности, если смотреть правде в глаза, это и есть мир природного взаимопожирания, который уЧОные-академики стыдливо назвали "естественным отбором", а поПЫ = волей ИХ Бога.
Отправлено спустя 1 минуту 41 секунду:
И в действительности, всё исчезнет, рано или поздно.
"Сначала над новой идеей смеются, потом обвиняют в банальности, и, наконец, выясняется, что это общеизвестная истина." У. Джеймс.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Заимствованные слова
(По другой версии — кроме денег.)
Николай Олейников
Вообще-то в природе ничто не исчезает — кроме сбывшихся надежд
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Vladimir NN
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1317
- Зарегистрирован: 20.11.2010
- Образование: среднее
- Откуда: Москва
Re: Заимствованные слова
В словосочетании со словами «послан» или «сказа» нет «я». Понятно?
Азбуковник © 2000-2025 https://qhho.ru/
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Заимствованные слова
Нет, непонятно. Инфа-то — откуда? Вы ивритом владеете?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
alien
- лауреат и орденоносец

- Всего сообщений: 907
- Зарегистрирован: 10.08.2022
- Образование: высшее техническое
Re: Заимствованные слова
(Апарт.) Мог бы привести цитаты: "Я послан только..." (Мф.15:24), или "...ибо на то Я послан" (Лк. 4:43), или "...но я послан пред Ним" (Ин. 3:28).
Но ведь тут же последует вопль: это в синодальном переводе, а его "ожидовленные" подсунули!..
Так что ничего цитировать не стану.
Но ведь тут же последует вопль: это в синодальном переводе, а его "ожидовленные" подсунули!..
Так что ничего цитировать не стану.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Заимствованные слова
alien, в некоторых языках, где есть, как в русском, спряжение глаголов (в том числе служебных), местоимения используются только если на них падает смысловое ударение. Например, «я» в итальянском без этого последовательно заныкивается: Questo è papà con la mamma, e questo sono io da piccolo = Это папа с мамой, а это я, маленький; а, скажем, Я тебя люблю обходится без io: Ti amo. Так что теоретически и в иврите то же «я» тоже может не везде быть там, где оно было бы по-русски. (Вообще-то Евангелие написано на койне́ — Κοινὴ Ἑλληνική, диалекте древнегреческого; но, возможно, иврит в этом плане влиял.)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Заимствованные слова
Далеко же, однако, ушла тема от слова swag!
А слово, между прочим, замечательное! Я теперь вспомнил, что я его в общем-то давно знаю, — но об этом потом.
(Ибо их много!)
1. Декоративный мотив: ткань или гирлянда, закреплённая с двух сторон и свободно свисающая посередине, реальная или изображённая — например, в виде росписи, лепнины, резьбы...

Значение впервые отмечено в словаре 1794 г. В русском языке этот мотив известен как «фестон». В декоративно-прикладном искусстве swag означает также «свободная композция» (из цветов и т. п.)
2. Украденное, «добыча». Из воровского жаргона конца 18 в. Пример (если верить сети, все они — из Oxford Languages): garden machinery is the most popular swag («Садовая техника — самая привлекательная добыча для воров»).
3. В 19 в. слово swag также означало примерно то же, что русское «барахло»: всякие мелочи и подержанные вещи — то, чем торгуют swag-shops, «блошиные рынки». А слово swagman в словаре 1851 г. означало торговца этим добром.
4. Рекламный товар, продукция с логотипом или слоганом, распространяемая за небольшую плату или бесплатно для продвижения бренда, фирменного стиля или мероприятия.
5. Swag также может означать контрабанду, ценный товар, полученный нелегальным путём.
6. США, разг. Смелая самоуверенность в стиле или манерах — в принципе действительно то же самое, что русское «крутость». Пример: she's proved she's got swag with this sporty two-piece («В этом спортивном костюме она и правда смотрелась круто»).
7. Австралия и Новая Зеландия. Вещи путешественника или рабочего; перен. разг. масса, большое количество чего-то. Пример: Howard has promised me a swag of goodies («Говард много чего обещал»).
(Swag также может быть глаголом!
)
Вот в австралийско-новозеландском значении я его давным-давно и узнал — из книжки по теории перевода:
Три тысячи чертей! Если кто-то нихрена не любопытен, это не значит, что и для всех остальных «надо переводить» как для слабоумных! Хотя да: любопытные могут же взять и сами выяснить, что австралийский swag совершенно не «соответствует русской скатке»!

studentbednii: 28 май 2025, 12:08 А сейчас стало популярно новое слово "свага". Это буквально плюс минус то же самое слово по значению, написанию, и вообще...
Значения
(Ибо их много!)
1. Декоративный мотив: ткань или гирлянда, закреплённая с двух сторон и свободно свисающая посередине, реальная или изображённая — например, в виде росписи, лепнины, резьбы...
Значение впервые отмечено в словаре 1794 г. В русском языке этот мотив известен как «фестон». В декоративно-прикладном искусстве swag означает также «свободная композция» (из цветов и т. п.)
2. Украденное, «добыча». Из воровского жаргона конца 18 в. Пример (если верить сети, все они — из Oxford Languages): garden machinery is the most popular swag («Садовая техника — самая привлекательная добыча для воров»).
3. В 19 в. слово swag также означало примерно то же, что русское «барахло»: всякие мелочи и подержанные вещи — то, чем торгуют swag-shops, «блошиные рынки». А слово swagman в словаре 1851 г. означало торговца этим добром.
4. Рекламный товар, продукция с логотипом или слоганом, распространяемая за небольшую плату или бесплатно для продвижения бренда, фирменного стиля или мероприятия.
5. Swag также может означать контрабанду, ценный товар, полученный нелегальным путём.
6. США, разг. Смелая самоуверенность в стиле или манерах — в принципе действительно то же самое, что русское «крутость». Пример: she's proved she's got swag with this sporty two-piece («В этом спортивном костюме она и правда смотрелась круто»).
7. Австралия и Новая Зеландия. Вещи путешественника или рабочего; перен. разг. масса, большое количество чего-то. Пример: Howard has promised me a swag of goodies («Говард много чего обещал»).
(Swag также может быть глаголом!
Вот в австралийско-новозеландском значении я его давным-давно и узнал — из книжки по теории перевода:
В австралийской и новозеландской литературе нередко встречается слово swag. Это соответствует русской скатке, только вместо шинели скатано и надевается через плечо одеяло, а в него закатаны, завернуты еще кое-какие нехитрые пожитки. Просто и понятно, сразу рождается зрительный образ: вот с такой скаткой через плечо, как по старой Руси с котомкой за плечами, бродят по стране в поисках работы сезонники-стригали и всякий иной не оседлый люд. Swagman, то есть человек со «свэгом», — это чаще всего именно сезонник, а подчас и прямой бродяга, перекати-поле.
Так или вроде этого и надо переводить. Однако формалисты упорно, наперекор всем доводам и уговорам вставляют «свэги» и «свэгменов» в русский текст, загромождают книгу сносками и примечаниями.
Затем была испробована скатка военного образца, надевавшаяся наискось через правое плечо, но носить ее при австралийской жаре было невыносимо, и от нее пришлось отказаться <...>
https://litmir.club/br/?b=578846&p=46
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
alien
- лауреат и орденоносец

- Всего сообщений: 907
- Зарегистрирован: 10.08.2022
- Образование: высшее техническое
Re: Заимствованные слова
Интересно получилось.
Целых два форумчанина снизошли до реакции на сенсационную заяву знатока сакрального: в Евангелиях на самом деле нет того, что там есть.
На его месте любой, воодушевившись неожиданным вниманием старших товарищей, кинулся бы убеждать их со ссылками наперевес: да вот же, сами посмотрите!
А он просто слился...
Неужто тролль?
Целых два форумчанина снизошли до реакции на сенсационную заяву знатока сакрального: в Евангелиях на самом деле нет того, что там есть.
На его месте любой, воодушевившись неожиданным вниманием старших товарищей, кинулся бы убеждать их со ссылками наперевес: да вот же, сами посмотрите!
А он просто слился...
Неужто тролль?
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Заимствованные слова
Или жертва тролля
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Заимствованные слова
Кстати: никто не притворяется? Все на самом деле поняли, к чему та картинка с мясом, просом и колесом на первой странице темы?
Дело в том, что я нашёл ещё 2 (!) слова с -со на конце. Явно русских! Мы можем это обсудить.
Дело в том, что я нашёл ещё 2 (!) слова с -со на конце. Явно русских! Мы можем это обсудить.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
alien
- лауреат и орденоносец

- Всего сообщений: 907
- Зарегистрирован: 10.08.2022
- Образование: высшее техническое
Re: Заимствованные слова
Это прискорбное недоразумение. Никогда этим не занимался, напротив, уговаривал наилучшего и ценнейшего не уходить, когда его огорчало отношение форумчан:
Не обратил бы внимания, но из-за этого мне прилетело в личку: мол, какую ты имеешь полную праву отваживать от нашего форума лучшего и самого ценного его участника...zali: 05 июн 2025, 14:33 Дорогой Алиен, если заглянете сюда, без обид, скиньте мне, пожалуйста, ещё раз ссылку на иной форум, который вы мне как то советовали... по русскому языку.
Это прискорбное недоразумение. Никогда этим не занимался, напротив, уговаривал наилучшего и ценнейшего не уходить, когда его огорчало отношение форумчан:
zali: 05 апр 2025, 16:22 Хочется взять с Юрия Кнорозова один пример:
"Стараться не общаться с примитивами и бездарями."
То есть "не разбрасывать розы перед ОСЛАМИ и жемчуг перед свиньями."
Так что переключиться на др. форумы советовал не я. А кого надо просить продублировать ссылку, страждущий может найти сам. Ибо сам наставлял:alien: 05 апр 2025, 18:52 Вот это правильно! Не надо вам разбрасывать свои розы и жемчуг на других сайтах...
zali: 01 июн 2025, 13:40 иногда полезно включать собственный мозг, если он есть, а не ждать подсказки, как подачки.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Заимствованные слова
Я тогда собирался написать ещё, но, отвлёкшись, забыл. А это чертовски интересно!
Англоязычные лингвисты полагают, что большинство значений swag'a связано со староанглийским словом swagge, которое, видимо, сперва означало узелок с пожитками, а к 1300 году, согласно письменным источникам, стало означать и более серьёзный аксессуар: сумку, снабжённую кулиской по открытому краю, в которую продевали затягивающие сумку шнурки/ремешки.

Слово swagge, похоже, возникло в английском языке не без влияния древнескандинавского (он же — «старонорвежский», Old Norse), где есть глагол sveggja — «качаться, покачиваться». Древнеанглийское swingan тоже означало «качаться».
И времена викингов — сравнительно не такая уж древность! В английском есть ещё слово swage — «декоративная полоска или кайма на чашке, миске и т. п.» — известно с конца 14 в. Это — галлицизм, от старофранцузского souage (современная форма — suage), каковое слово, по мнению лингвистов, происходит от soue, «верёвка» и в родстве с бретонским sug, «шнур». Что вообще уводит в бездну веков! Декоративная полоска или кайма на чашке, миске и т. п.! Происходит от «верёвки» и в родстве со «шнуром»! Кто-нибудь здесь что-нибудь знает о шнуровой керамике?!
Англоязычные лингвисты полагают, что большинство значений swag'a связано со староанглийским словом swagge, которое, видимо, сперва означало узелок с пожитками, а к 1300 году, согласно письменным источникам, стало означать и более серьёзный аксессуар: сумку, снабжённую кулиской по открытому краю, в которую продевали затягивающие сумку шнурки/ремешки.

Слово swagge, похоже, возникло в английском языке не без влияния древнескандинавского (он же — «старонорвежский», Old Norse), где есть глагол sveggja — «качаться, покачиваться». Древнеанглийское swingan тоже означало «качаться».
И времена викингов — сравнительно не такая уж древность! В английском есть ещё слово swage — «декоративная полоска или кайма на чашке, миске и т. п.» — известно с конца 14 в. Это — галлицизм, от старофранцузского souage (современная форма — suage), каковое слово, по мнению лингвистов, происходит от soue, «верёвка» и в родстве с бретонским sug, «шнур». Что вообще уводит в бездну веков! Декоративная полоска или кайма на чашке, миске и т. п.! Происходит от «верёвки» и в родстве со «шнуром»! Кто-нибудь здесь что-нибудь знает о шнуровой керамике?!
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 7 Ответы
- 3277 Просмотры
-
Последнее сообщение iqfun
-
- 6 Ответы
- 2021 Просмотры
-
Последнее сообщение Селена
-
- 5 Ответы
- 2867 Просмотры
-
Последнее сообщение Patriot Хренов
-
- 0 Ответы
- 2140 Просмотры
-
Последнее сообщение Helena
-
- 4 Ответы
- 3574 Просмотры
-
Последнее сообщение Завада
Мобильная версия