Пошлёпница ⇐ Семантика. Лексикология
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Пошлёпница
Мне оно не нужно. Я не пытался ответить о смысле текста. Мне в начале не понравилось несправедливое на мой взгляд пренебрежение к бедноте, на что я попытался обратить внимание, что в итоге привело к обсуждению не по теме.
Отправлено спустя 1 минуту 17 секунд:
Но спасибо, что хотя бы на третий мой вопрос я получил нормальный ответ.
Отправлено спустя 1 минуту 17 секунд:
Но спасибо, что хотя бы на третий мой вопрос я получил нормальный ответ.
Образование среднее-низшее.
-
Селена
- -
- Всего сообщений: 3300
- Зарегистрирован: 27.01.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Москва
Re: Пошлёпница
Вот поэтому неправильно обсуждать смысл выдернутой из контекста фразы. Там нет пренебрежения - ни справедливого, ни несправедливого.daslex: 03 май 2021, 21:16 Мне в начале не понравилось несправедливое на мой взгляд пренебрежение к бедноте
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Пошлёпница
Вы точно понимаете, о каком пренебрежении я пишу? Я пишу, что во фразе Таланова, где он пишет о потере нравственности, предлагая свою трактовку слову, проявляется пренебрежение к бедноте как будто бы глазами Девушкина, а не что Таланов проявляет или что Достоевский так написал.
Отправлено спустя 1 минуту 26 секунд:
Типа если бедный и побирается, то не только достоин общественного порицания, но и безнравственное днище, похожее на вонючего истинно аморального наркомана.
Отправлено спустя 5 минут 23 секунды:
И я отреагировал.
Отправлено спустя 1 минуту 26 секунд:
Типа если бедный и побирается, то не только достоин общественного порицания, но и безнравственное днище, похожее на вонючего истинно аморального наркомана.
Отправлено спустя 5 минут 23 секунды:
Отправлено спустя 17 минут 28 секунд:Таланов: 30 апр 2021, 08:26 Падший, в значении - опустившийся нравственно, оказавшийся в положении, недостойном общественного уважения.
И я отреагировал.
Дальше я уже пытался выяснить, каким образом сюда ещё ломовой извозчик стал относиться.
Образование среднее-низшее.
-
Таланов
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1200
- Зарегистрирован: 29.08.2013
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: инженер
- Откуда: Дивногорск
- Возраст: 66
Re: Пошлёпница
Конный катафалк.daslex: 03 май 2021, 19:02 при люкс-уровне кто или что должны были выполнять перевозку, если не ломовой извоз?
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Пошлёпница
А ездок по роду деятельности такого транспорта как по должности назывался?
Образование среднее-низшее.
-
Таланов
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1200
- Зарегистрирован: 29.08.2013
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: инженер
- Откуда: Дивногорск
- Возраст: 66
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Пошлёпница
Носилки были престижнее лошади?
Я вижу только отражение быта, не втаптывание себя в грязь.
Я вижу только отражение быта, не втаптывание себя в грязь.
Образование среднее-низшее.
-
Завада
- ВПЗР

- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 53
Re: Пошлёпница
https://www.google.com.ua/search?hl=ru& ... 8A&num=100
Похоже, что в книгах это единственный случай употребления слова пошлёпница (кроме книг о творчестве Достоевского).
https://www.google.com.ua/search?hl=ru& ... 8A&num=100
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Пошлёпница
Кому-то может показаться интересным. К теме никак не относится, а относится к нашим дням и современному досугу в Петербурге. Слово "шлёпальница" сегодня, возможно, существует (конечно, не в значении, использованном Достоевским, а в значении "девушка/женщина-участник_игры, называемой «шлёпинг»". Правда, подтвердить это я не могу, потому что не играл и не слышал/не наблюдал, как разговаривают участники, (откуда знаю, не знаю, но знаю, что предложение поиграть может звучать как "пойдём пошлёпаем"), но допускаю, что помимо непосредственно "шлёпер" ("шлёпник, шлёпница") используется или будет использоваться шутловое "шлёпальница", а вот для мужского рода, скорее всего, только "шлёпер" и какие-нибудь изподвыверты.
О пользе шлёпинга: https://m.vk.com/@shleperi-o-polze-shlepinga

Источник: https://m.vk.com/shlepingПетербургский шлёпинг — это подвижная игра, вид активного досуга, при котором один или несколько человек перешлёпывают друг-другу или с руки на руку кубик из ткани чёрного цвета, набитый синтепоном, с пришитой к нему эмоцией (грусть или радость) и именем: Аркадий, Геннадий или Володя. Такой кубик называется "шлёпер".
О пользе шлёпинга: https://m.vk.com/@shleperi-o-polze-shlepinga
Цель игры: как можно дольше удерживать выбранный шлёпер в воздухе.
Р.S
Все шлёперы являются мягкой копией одноимённых знаменитых булыжников из Петербурга.

Образование среднее-низшее.
-
Завада
- ВПЗР

- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 53
Re: Пошлёпница
https://www.avito.ru/sankt-peterburg/ko ... 1097639899
Похоже, что такие булыжники придумали в Крыму.
https://www.avito.ru/sankt-peterburg/ko ... 1097639899
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
А теперь по теме. Немного моей диванной этимологии, подкрепляемой проведённым другими анализом морфологически схожего слова.
По всей видимости, слово "пошлёпница" в романе всё-таки напрямую связано со словом из идиша и имеет то же значение: попрошайка и нищий. Если перевести на современный русский язык "старуха-пошлёпница", то, наверное, наиболее точно будет сказать "старуха-нищебродка".
Хотя в этом случае получается тавтология: нищая старуха, которая разгильдяй, попрошайка и нищая. Да и не понятно с какой целью такая старуха могла бы увязаться за покойником.
http://milli-firka.org/%C2%AB%D1%88%D0% ... %81%D1%8F/Украинские журналисты пытаются разобраться, на каком языке говорил президент страны Виктор Янукович, советуя херсонским чиновникам не быть «шлеперами».
«Слово «шлепер» на самом деле в обиходе значит растяпа, неповоротливый и неуклюжий человек», — пишет газета «Сегодня».
Кроме того, издание приводит значения слова на других языках. В идише шлепер в мягкой форме означает разгильдяй, в более жесткой — попрошайка и нищий. В английском языке слово schlep («шлеп») переводится как болван.
«Шльопер — старое еврейское выражение. Спросите кого хотите на Буковине. Здесь его часто используют. Даже в украинских селах говорят:» Да, это уже шльопер! Не хозяин. Спился и згулялся»…
По всей видимости, слово "пошлёпница" в романе всё-таки напрямую связано со словом из идиша и имеет то же значение: попрошайка и нищий. Если перевести на современный русский язык "старуха-пошлёпница", то, наверное, наиболее точно будет сказать "старуха-нищебродка".
Хотя в этом случае получается тавтология: нищая старуха, которая разгильдяй, попрошайка и нищая. Да и не понятно с какой целью такая старуха могла бы увязаться за покойником.
Образование среднее-низшее.
-
Фалалей
- поэт-прозаик

- Всего сообщений: 233
- Зарегистрирован: 27.03.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Moscow
Re: Пошлёпница
Из любопытства проверил каким образом это место смогли перевести на португальский и английский.
Португальский переводчик тоже оказался в недоумении и решил перевести «старуху-пошлёпницу» просто как «uma velha que, por acaso, passa,» - «случайно рядом проходящую старуху».
Parece, querida, que me estou já a ver no carro fúnebre que me há de levar ao cemitério
de Volkov; uma velha que, por acaso, passa, segue o ataúde; atiram-me à cova,
cobrem-me de terra e depois vão-se embora, deixando-me sozinho.
А вот английский проявил себя, как более дотошный специалист.
Ah, Barbara, darling, I can see that you want me to be taken away to the Volkovo Cemetery in a broken-down old hearse, with some poor outcast of the streets to accompany my coffin as chief mourner, and the gravediggers to heap my body with clay, and depart and leave me there. How wrong of you, how wrong of you, my beloved!
Ключевые слова здесь – «chief mourner».
Португальский переводчик тоже оказался в недоумении и решил перевести «старуху-пошлёпницу» просто как «uma velha que, por acaso, passa,» - «случайно рядом проходящую старуху».
Parece, querida, que me estou já a ver no carro fúnebre que me há de levar ao cemitério
de Volkov; uma velha que, por acaso, passa, segue o ataúde; atiram-me à cova,
cobrem-me de terra e depois vão-se embora, deixando-me sozinho.
А вот английский проявил себя, как более дотошный специалист.
Ah, Barbara, darling, I can see that you want me to be taken away to the Volkovo Cemetery in a broken-down old hearse, with some poor outcast of the streets to accompany my coffin as chief mourner, and the gravediggers to heap my body with clay, and depart and leave me there. How wrong of you, how wrong of you, my beloved!
Ключевые слова здесь – «chief mourner».
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Пошлёпница
Всё встаёт на свои места:
Теперь понятно, с какой целью старуха могла бы увязаться. Т. е. предполагалась нищая старуха из попрошаек, которая за жалкую подачку стала бы одиноко следуя пешком за телегой с гробом ярко рыдать по покойнику.ПЛА́КАЛЬЩИЦА, -ы, ж. 1. В старинном похоронном обряде: женщина, оплакивающая за плату покойника. Для завывания и причитывания над мертвыми существуют особенные плакальщицы, которые неутомимо трудятся ---, производя в доме невыносимый гвалт и крик.
Образование среднее-низшее.
-
Таланов
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1200
- Зарегистрирован: 29.08.2013
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: инженер
- Откуда: Дивногорск
- Возраст: 66
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Пошлёпница
Между прочим: откуда все тут взяли, что это слово пишется через ё, а не через е? К сведению тех, кто этого не знает: шлеп, через е, а не ё — это шлейф.
Схватив фрау Шимельпфениг за бока, Пётр завертел ее так, что роба, шлеп и фижмы закрутились вихрем.
А. Н. Толстой. Пётр Первый. Книга первая (1930)
И получается, что пошлепница — это ироническое название неряшливой, возможно, пьяной бабы, у которой подол, как некая пародия на шлейф, волочится по земле.Затем, подойдя к ней, сочла нужным пригладить несколько отдельных волосков, обдернуть кружевную оборку корсажа, поотодвинуть вбок голубую орденскую ленту, прикрывавшую бриллиантовую звезду, расположить «шлеп» у платья правительницы в виде павлиньего хвоста...
Е. П. Карнович. Любовь и корона (1879)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Пошлёпница
Зачем понадобилось провожать гроб выжившей из ума или пьяной старушке? 
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Пошлёпница
И просто — так в книге автора темы, и в собраниях сочинений в разных писали:

Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Пошлёпница
Интересно, неужели ФМД сам выдумал это слово? В принципе он мог!
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Пошлёпница
Не думаю. Скорее всего, это слово из бытовой речи простого народа. Не всё же в словари включают. Вот, например, сегодня у людей интернета есть слово "жалобница". Попробуйте найти значение, а его нет, и вряд ли оно в словари заскочит. Мы просто интуитивно понимаем, что это слово может значить. То же и с "пошлёпница", как мне кажется.
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Пошлёпница
Я не понимаю. Жалобная книга — в смысле, книга для жалоб, а не такая, где всех жалко? Или именно такая?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Пошлёпница
Я не просто так написал "у людей интернета". В интернете существуют сайты-отзовики (сервисы-отзовики). Такие отзовики существуют на всё, что угодно: магазины, продукты, конкретные люди, предприятия... Такие сайты (сервисы) могут называть, да и называют некоторые "фидбечница"/"жалобница".
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Пошлёпница
А, теперь понятно, спасибо! Я это подозревал, но фидбек и фидбечницу я знаю, однако до сих пор не знал, что и насчёт них отметились наследники хорошилища в мокроступах 
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Таланов
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1200
- Зарегистрирован: 29.08.2013
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: инженер
- Откуда: Дивногорск
- Возраст: 66
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Пошлёпница
Таланов, это я спросил у Франсуа, а не Франсуа спрашивал. И этот мой вопрос был связан с его представлением, в котором нет "нашей" нанятой старушки. Его вопрос — это не вопрос, т. е. то было риторическое замечание.
Образование среднее-низшее.
Мобильная версия