"Олеся" КупринаИнтересное в литературе

Размышления о современной и классической литературе: жанры, книги, авторы
Лучшие книги
Информация
Дорогие друзья!
Приглашаем вас на литературный форум
Направленность – классическая литература, от античности до
современности. Приходите, будем рады!
Аватара пользователя
Селена
-
Всего сообщений: 3300
Зарегистрирован: 27.01.2009
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Москва
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Селена »

vadim_i_z: 21 июн 2017, 10:05 "Веселье" (укр. весілля) здесь имеет значение "свадьба". То ли ведьма народилась, то ли колдун [а можно и "ведьмак", слово благодаря роману Анджея Сапковского вошло в русский язык] свадьбу справляет".
Спасибо, vadim_i_z. Уберу из своего ответа.

Да, я бы тоже сказала "ведьмак", но по-русски органичнее и проще для понимания "колдун".
Реклама
Аватара пользователя
Сергей Титов
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5689
Зарегистрирован: 13.04.2013
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Томск
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Сергей Титов »

Сага о ведьмаке Анджея Сапковского.
Лично я о ведьмаке узнал (хотя "Олесю" читал давным-давно)
отсюда.
Трясся в пене параноик,
Как ведьмак на шабаше
Автор темы
Михаил1977
дьяк
дьяк
Всего сообщений: 39
Зарегистрирован: 11.06.2017
Образование: студент
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Михаил1977 »

Большое спасибо всем! Хорошо, понятно. Действительно, трудно читать такое произведение без помощи. Вот мой следующий вопрос, пожалуйста. Во второй главе мы читаем: "А саму её вывели за вышницы..." Я не знаю, что это такое - "вышница". Кажется, что - река. Но здесь? Проблема состоит в том, что в книге нет заглавной буквы, и поэтому можно предположить, что имеется в виду не реку. Как вы думаете? Что это значит - "за вышницы"?
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 69
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение vadim_i_z »

Михаил1977: 21 июн 2017, 15:31Во второй главе мы читаем: "А саму её вывели за вышницы..." Я не знаю, что это такое - "вышница".
Вышницы - это ворота при въезде в деревню.
Аватара пользователя
Селена
-
Всего сообщений: 3300
Зарегистрирован: 27.01.2009
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Москва
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Селена »

По-русски сказали бы "за околицу".
ОКОЛИЦА, 1. В старину: изгородь вокруг деревни, при въезде в деревню; ворота или проход в такой изгороди.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word ... 0%B0&all=x
Завада
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4920
Зарегистрирован: 24.06.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Мать городов русских
Возраст: 53
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Завада »

vadim_i_z: 21 июн 2017, 10:05"Веселье" (укр. весілля) здесь имеет значение "свадьба".
Этот диалектизм есть и в русских говорах Сибири и Урала.

Изображение

Изображение
Отправлено спустя 9 минут 41 секунду:
Михаил, возможно, Вам будет интересно нижеследующее.
Олеся

Впервые - в газете "Киевлянин", 1898, №№ 300, 301, 304, 305, 306, 307, 308, 312, 313, 314, 315 318, 30 октября - 17 ноября, под названием "Олеся", с подзаголовком "Из воспоминаний о Волыни". В 1905 году повесть вышла в исправленной редакции отдельным изданием в "Библиотеке русских и иностранных писателей", вып. 18 и 19, СПб., изд. т-ва М. О. Вольф.

Готовя повесть для отдельного издания 1905 года, Куприн снял вступление, которым начинался газетный текст:

"Целыми днями мы бродили по болотам, то увязая по пояс в тине, то перепрыгивая с кочки на кочку, то пробираясь сквозь густую чащу аира и лозняка. "Господа, да идемте же домой,- говорил время от времени кто-нибудь из нас. - Ведь нельзя же, ей-богу, до ночи в болоте торчать". Мы соглашались уже с этим голосом благоразумия, но тут, как назло, чья-нибудь собака нападала на след бекаса, или подымался невдалеке целый утиный выводок... И опять нами овладевал неугасимый охотничий пыл.

В усадьбу мы возвращались обыкновенно после солнечного заката, едва держась на ногах от усталости, той хорошей, веселой усталости, которую дает только целый день, проведенный на охоте, нагулянный аппетит и ощущение полного ягдташа, оттягивающего плечо. Часто нас довозил до дому попутный мазур, возвращавшийся порожняком со своей пашни. Собаки наши еле тянулись за волами, свесив набок длинные розовые языки и останавливаясь около каждой лужи, чтобы торопливо лакнуть несколько капель грязной воды.

Зато какое наслаждение было, надев сухое белье и заменив болотные сапоги теплыми мягкими валенками, сидеть после обеда в ярко освещенной столовой перед рюмкой домашней наливки, крепкой и густой, как самый лучший ликер. Какую прелесть получали тогда все мелочные события этого дня! Их повторяли бесконечно, и все-таки каждый раз они вызывали снова: и веселый смех, и удивление, и досаду... у одного ружье затянуло: щелкнул сначала только пистон, а потом вдруг - бах! - и весь заряд полетел в небо... Другой великолепнейшим дуплетом убил пару уток. Третий... впрочем, кому же из охотников не знакомы эти волнующие, всегда немного неправдоподобные воспоминания?..

В один из таких вечеров наш милейший хозяин Иван Тимофеевич Порошин, лежа, по своему обыкновению, на широком турецком диване, рассказал нам несколько довольно любопытных местных преданий. Польщенный нашим вниманием, он в конце концов признался, что у него самого "произошел в жизни не совсем обыкновенный эпизод, в котором главную роль играла настоящая полесская колдунья".

- Боюсь я, что вы меня, старика, на смех поднимете,- добродушно прибавил Иван Тимофеевич,- а то бы я вам прочитал эту историю. Если уж говорить откровенно, то ведь и я когда-то пописывал... Вот и этот случай записал... Вышло что-то вроде маленькой повестушки, так, страничек в пятьдесят... Думал я сначала обработать ее, да так как-то она завалялась. Только вот что, господа... (он поглядел на нас поверх очков с доброю, нерешительной улыбкой). Я должен раньше сказать маленькое и довольно щекотливого свойства предисловие. Дело в том, что я вовсе не хочу поступать подобно тому автору, который, затащив приятеля послушать "маленький рассказец" и угостив его предварительно стаканом жидкого чая, устраивает ему самую коварную ловушку. Он припирает злополучного приятеля, для большей верности, в угол тяжелым письменным столом и затем без отдыха, без пощады, залпом прочитывает ему "рассказец" этак... в пятнадцать печатных листов... Поэтому, господа, убедительно прошу, если кого из вас устрашает перспектива полуторачасового чтения, то идите без стеснений в мой кабинет. Вам туда принесут ваши стаканы. И, уверяю вас, я ни капельки на это не обижусь: у меня никогда не было жилки авторского самолюбия.

Но никто после этого предисловия не тронулся с места; наоборот, все мы единодушно заинтересовались "повестушкой".

Иван Тимофеевич долго рылся в письменном столе и наконец вытащил тоненькую тетрадку, в обыкновенную четвертушку форматом, с пожелтевшими страницами и выцветшими чернилами.

Вот что он прочел".

Отбросив это вступление, Куприн как бы приблизил повесть к современности (как следовало из вступления, Иван Тимофеевич был уже стар, и эпизод с Олесей отодвигался тем самым в далекое прошлое). В остальном же текст отдельного издания "Олеси" полностью соответствовал газетному тексту повести.

В 1908 году при подготовке повести для собрания сочинений в "Московском книгоиздательстве" Куприн снял подстрочные примечания, объясняющие местные слова: "грубка - печка", "веселье - свадьба", "вышницы - ворота при въезде в деревню", "закрутки - по народному суеверию, для того чтобы причинить кому-нибудь зло, надо только сделать у него в хлебе закрутку, то есть известным образом закрутить несколько колосьев", "зоря, зирька - звезда".

Многие иностранные слова были заменены русскими ("сизифова работа" - "тяжкая работа", "мистическая тоска" - "разъедающая тоска", "решительный ресурс" - "решительное средство" и т. п.). По сравнению с первоначальной редакцией в повести появляются небольшие добавления и уточнения. Так, после слов "порывались целовать у меня руки" появилась фраза: "старый обычай, оставшийся от польского крепостничества". К словам: "да она чужая была, из кацапок" - прибавлено "чи из цыганов".

Повесть первоначально предназначалась Куприным для "Русского богатства" (см прим. к рассказу "Лесная глушь") и, очевидно, должна была явиться вторым произведением "полесского цикла". Однако "Олеся" была отвергнута "Русским богатством". Можно предположить, что журнал отверг "Олесю" потому, что редакция не была согласна с тем, как Куприн изображал крестьянскую массу (самосуд перебродских крестьян над Олесей и т. п.). Это противоречило народническому направлению журнала.

http://a-i-kuprin.ru/books/item/f00/s00 ... t024.shtml
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Автор темы
Михаил1977
дьяк
дьяк
Всего сообщений: 39
Зарегистрирован: 11.06.2017
Образование: студент
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Михаил1977 »

Добрый день! Прекрасно, большое спасибо! Да, местные слова... Имеют свою красоту и свою трудность. -*- Мой следующий вопрос - насчёт названий местности. Мы уже на днях говорили об этом, но у меня осталось несколько сомнений. Мы читаем: "Говорят люди, что где-то около Бисова Кута она живет... Знаете - болото, что за Ириновским шляхом". Во первых, Бисов Кут - можно знать как-то, существует ли действительно (или в прошлом существовало) это место? И ещё, можно знать, что это значит? То есть, значение слова "кут" на нашёл в Дале. Проблема я нахожу в слове "Бисов". Что это значит здесь - "бис"? -*- Во-вторых, насчёт Ириновского шляха. Здесь название местности выражается в форме прилагательного. У меня всегда есть проблемы в этих случаях. Я не способен правильно написать название местности исходя из прилагатеьного. Вот здесь, как правильно написается? - 1)Иринов; 2)Ириново; 3)Ириновско; 4)Ирино... Конечно, подразумевается, что это - название посёлка, и шлях просто принимает его название, не так ли?
Завада
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4920
Зарегистрирован: 24.06.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Мать городов русских
Возраст: 53
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Завада »

В переводе с украинского кут — угол, бис — тоже украинизм: біс — бес.
Следовательно, Бисов Кут — Бесов/Чёртов Угол.

В “Олесе” Куприн называет урочища, которые и доныне есть: Бесов Угол, Галы, Маринине Болото.
http://www.astrolady.ru/frm/lofiversion ... t4612.html

Крешенский (в повести "Олеся" Ириновский) шлях — прямая дорога от деревни Ярыновка до Казимирки.
http://wikimapia.org/17293358/ru/%D0%9A ... 0%BA%D0%B0

По прилагательному Ириновский нельзя однозначно определить топоним, от которого оно произошло. Как видите, в данном случае — Ярыновка.

А слово кут у Даля есть.
https://books.google.com.ua/books?id=nV ... 8C&f=false
Михаил1977: 22 июн 2017, 11:13Вот здесь, как правильно написается?
Пишется.

А нап́исается — будущее время от глагола нап́исаться (п́исать — мочиться). :)
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Аватара пользователя
Селена
-
Всего сообщений: 3300
Зарегистрирован: 27.01.2009
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Москва
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Селена »

Михаил1977, поскольку вы изучаете русский язык, обратите внимание на склонение существительных:
Михаил1977: 22 июн 2017, 11:13Проблема я нахожу в слове "Бисов".
Не "проблема", а "проблему". Винительный падеж.
Автор темы
Михаил1977
дьяк
дьяк
Всего сообщений: 39
Зарегистрирован: 11.06.2017
Образование: студент
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Михаил1977 »

Добрый день! Большое спасибо вам. -*- Ох! Какой ужас с моей стороны! Извините меня. Это доказывает, что мой ум ещё не совсем привык к склонениям. Что касается другого, я отныне стараюсь больше не п́исаться здесь (извините), а напишу. Вот я стал в дурацком положении, ещё раз извините. -*- Сегодня, пожалуйста, вот мой следующий вопрос: Насчёт выражения "трясьця её матери" ("Я не знаю... Говорят люди, что где-то около Бисова Кута она живет... Знаете — болото, что за Ириновским шляхом. Так вот в этом болоте она и сидит, трясьця ее матери!"). Мне кажется, что я могу более-менее понять это, но... точно? Скажите, пожалуйста, точный перевод на современный русский.
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 69
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение vadim_i_z »

Михаил1977: 23 июн 2017, 11:32Насчёт выражения "трясьця её матери"... Мне кажется, что я могу более-менее понять это, но... точно?
Подозреваю, что Вы правильно поняли это выражение :) . Формально это пожелание лихорадки (от которой человек начинает трястись), но по сути, конечно, эвфемизм, заменяющий открытую нецензурщину.
Завада
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4920
Зарегистрирован: 24.06.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Мать городов русских
Возраст: 53
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Завада »

Михаил1977: 23 июн 2017, 11:32Вот я стал в дурацком положении
Не страшно. :)
Но надо было написать «попал в дурацкое положение».
https://www.google.com.ua/search?hl=ru& ... 8C&num=100
Михаил1977: 23 июн 2017, 11:32Трясьця ее матери... Скажите, пожалуйста, точный перевод на современный русский.
Этот фразеологизм (с местоимениями её, его, их, твоей, вашей) и сейчас используется (чаще с вариантом трясця, а не трясьця).
https://www.google.com.ua/search?hl=ru& ... 22&num=100
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Автор темы
Михаил1977
дьяк
дьяк
Всего сообщений: 39
Зарегистрирован: 11.06.2017
Образование: студент
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Михаил1977 »

Да, я попал, я попал в такое положение, вы правы, спасибо. Итак, насчёт выражения "трясьця ее матери", оказывается, что Ярмола желает, чтобы её мать была в лихорадке (то есть, мать ведьмы). Однако, бедная мать! Она не виновата! В итоге (так, как я понял): трясця - украинское слово, и по-русски значит - лихорадка. И это употребляется при высказывнии недоброго пожелания кому-либо. Если правильно, я иду дальше. -*- Сейчая я задаю два вопроса. 1) "Как дал столба, так тут сейчас и ляжет" (третья глава). Ничего не понимаю... Почему надо дать столба? И кому? И почему кто-то "сейчас и ляжет"? -*- И 2) "торопрливо куснул (Рябчик) несколько раз зубами снег". В моей стране обычно нет снега, и я не знаю, почему собака кусает "несколько раз зубами снег". На самом деле собаки делают там это? Для чего? -*- Буду ждать ваших ответов, и желаю всем вам добрых выходных!
Аватара пользователя
Penguin
-
Всего сообщений: 3445
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 1
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 69
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Penguin »

vadim_i_z: 23 июн 2017, 11:35
Михаил1977: 23 июн 2017, 11:32Насчёт выражения "трясьця её матери"... Мне кажется, что я могу более-менее понять это, но... точно?
Подозреваю, что Вы правильно поняли это выражение :) . Формально это пожелание лихорадки (от которой человек начинает трястись), но по сути, конечно, эвфемизм, заменяющий открытую нецензурщину.
Везде-то вам нецензурщина мерещится! :D Нормальное литературное ругательство...
Аватара пользователя
Селена
-
Всего сообщений: 3300
Зарегистрирован: 27.01.2009
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Москва
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Селена »

Михаил1977: 23 июн 2017, 14:09 Однако, бедная мать! Она не виновата!
Это не пожелание. Это ругательство.
Упоминание матери в ругательстве существует в разных языках. Поношение святыни (а "мать" всегда было святым словом для человека) усиливает оскорбительный смысл ругательства.

И нет, Ярмола не имеет в виду в прямом смысле, что желает ей лихорадки. Он просто выругался. Считайте фразеологизмом (эвфемистичным, как отметил выше vadim_i_z).
Завада
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4920
Зарегистрирован: 24.06.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Мать городов русских
Возраст: 53
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Завада »

Михаил1977: 23 июн 2017, 14:09Почему надо дать столба? И кому? И почему кто-то "сейчас и ляжет"?
Вероятно, это означает, что заяц прыгнул/побежал, а после этого заляжет.

Изображение

Дать столба — явно фразеологизм (возможно, сродни словосочетанию дать стрекача), поэтому не требует дополнения «кому».
Михаил
, посмотрите поговорки со словом дать: http://www.interpal.info/index.php/list ... 90,.xhtml/.
Там есть и «дать столба», но значение не подходит.
Михаил1977: 23 июн 2017, 14:09почему собака кусает "несколько раз зубами снег"
Вероятно, чтобы растаявшим во рту снегом утолить жажду.

Многие собаки едят снег, когда хотят пить.
http://diary.ru/~my-dog/p174227453.htm?oam
Михаил1977: 23 июн 2017, 14:09В моей стране обычно нет снега
Михаил, а где Вы живёте?
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 69
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение vadim_i_z »

Михаил1977: 23 июн 2017, 14:09 1) "Как дал столба, так тут сейчас и ляжет" (третья глава). Ничего не понимаю... Почему надо дать столба? И кому? И почему кто-то "сейчас и ляжет"?
Может быть, имеется в виду такая (обычная для зайцев) поза?
Изображение
Аватара пользователя
Селена
-
Всего сообщений: 3300
Зарегистрирован: 27.01.2009
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Москва
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Селена »

vadim_i_z: 23 июн 2017, 17:46Может быть, имеется в виду такая (обычная для зайцев) поза?
Я тоже сначала так подумала, но по тексту не похоже.
Автор темы
Михаил1977
дьяк
дьяк
Всего сообщений: 39
Зарегистрирован: 11.06.2017
Образование: студент
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Михаил1977 »

Добрый вечер! Я благадарю всех вас. Всё это очень интересно; кажется, однако, что нет согласия насчёт фрагмента "Как дал столба, так тут сейчас и ляжет". Тут есть две проблемы: 1)фразеологизм "дать столба"; и 2) он (заяц) "ляжет". Получив эту информацию, вот что я думаю сейчас (посмотрите, может ли быть это, пожалуйста). Это - просто теория. Ярмола идёт с палкой на руке. Столб здесь - палка. С этой палкой, он "даёт столба", то есть начинает бить кусты и тому подобное, для того, чтобы заяц прыгнул/побежал (как вы написали). Ярмало неграматно говорит, и поэтому "ляжет", это как-то "лезть". Можно ли это? Как вы думаете? Возможна ли эта теория? Или я ошибаюсь? -- По поводу всего другого, хорошо, понятно, спасибо. Кстати, вы меня спросили, где я живу. На юго-западе Европы, на Иберийском полуостраве. Действительно здесь обычно снега нет. Далеко не каждая зима падает он.
Аватара пользователя
Селена
-
Всего сообщений: 3300
Зарегистрирован: 27.01.2009
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Москва
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Селена »

Михаил1977: 25 июн 2017, 16:43 Ярмола идёт с палкой на руке. Столб здесь - палка. С этой палкой, он "даёт столба", то есть начинает бить кусты и тому подобное, для того, чтобы заяц прыгнул/побежал (как вы написали). Ярмало неграматно говорит, и поэтому "ляжет", это как-то "лезть". Можно ли это? Как вы думаете?
Нет, совершенно невозможно. И "даст столба" и "ляжет" - это о зайце.
Я сейчас подумала, что, возможно (тоже как теория) это выражение идет от "бежит аж пыль столбом" - то есть очень быстро бежит, так что пыль поднимается и стоит столбом. За счет эллипсиса получается, что "даст столба", хотя пыли, конечно, нет. Но слова в идиомах не рассматриваются по отдельности.
И Ярмола имеет в виду, что быстро пробежит, устанет и ляжет (заляжет) отдохнуть, спрятавшись при этом.

Теперь по вашему тексту (учиться русскому так учиться).
Михаил1977: 25 июн 2017, 16:43 Далеко не каждая зима падает он.
Должно быть: Он идет (он бывает) далеко не каждую зиму.

1. "Снег падает" - непосредственное текущее действие. За окном падает снег.
2. "Снег идет" - процесс, а также непосредственное текущее действие (см. пункт 1). Каждую зиму идет снег. За окном идет снег.
Завада
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4920
Зарегистрирован: 24.06.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Мать городов русских
Возраст: 53
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Завада »

Селена: 25 июн 2017, 18:38Теперь по вашему тексту (учиться русскому так учиться).
Михаил1977: 25 июн 2017, 16:43Я благадарю всех вас.
Благодарю.
Михаил1977: 25 июн 2017, 16:43неграматно говорит
Неграмотно.
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Аватара пользователя
Селена
-
Всего сообщений: 3300
Зарегистрирован: 27.01.2009
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Москва
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Селена »

Завада, я пока не стала заострять внимание на орфографии.
Наверно, напрасно.
Аватара пользователя
Сергей Титов
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5689
Зарегистрирован: 13.04.2013
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Томск
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Сергей Титов »

Не думаю, что напрасно. Михаил чётко сообщил, где он живёт:
Михаил1977: 25 июн 2017, 16:43меня спросили, где я живу. На юго-западе Европы, на Иберийском полуостраве.
Автор темы
Михаил1977
дьяк
дьяк
Всего сообщений: 39
Зарегистрирован: 11.06.2017
Образование: студент
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Михаил1977 »

Добрый вечер! Большое спасибо всем. Да, извините меня, я ещё не очень хорошо пишу по-русски; на самом деле, кажется, что я - машина делать ошибки разных сортов, простите. Я постараюсь лучше писать, и не стеснитесь поправлять меня. Так я вижу, где и когда я ошибаюсь, и это хорошо для меня. Однако, надо признать, что у меня есть свои ограниченности, просто в качестве глупого человека, и поэтому я даже могу повторить несколько раз те самые ошибки раз и раз, к сожалению. Только желаю не слишком мучить вас. Во всяком случае, спасибо за ваши старания. ~ Итак, в итоге, надо писать «благодарю» и «неграмотно», и надо иметь в виду, что там снег «идёт» (он «падает» только сейчас же) «каждую зиму» (винительный падеж, если я не ошибаюсь). Это, правда, загадочно, почему снег «идёт» без ног..., но всё равно; надо так говорить, и точка. Ещё раз спасибо. ~ Между тем, этот вечер я посмотрю снова всю информацию насчёт этих Ярмоловых слов, и исходя из ваших ответов постараюсь совсем понять смысл. Оказывается, что моя теория не правильная... Хорошо, ладно, всё буду перечитать снова. До скорого (у меня есть и другие вопросы).
Автор темы
Михаил1977
дьяк
дьяк
Всего сообщений: 39
Зарегистрирован: 11.06.2017
Образование: студент
 Re: "Олеся" Куприна

Сообщение Михаил1977 »

Здравствуйте! Извините за то, что я снова возвращаюсь к тому самому вопросу. Вот припоминаю то, что Ярмола говорит: «Как дал столба, так тут сейчас и ляжет.» Здесь мало слов, но проблемы разные, кажется. Во-первых, имеется такое выражение «как... так и». Например, в Ожегове написано, что это — союзное выражение, и «выражает перечисление.» Вот: «Собрались как взрослые, так и дети.» То есть, случилось то (а), и тоже случилось другое (б). Оказывается, что прямо на предыдущем абзаце мы читаем: «Заяц вышел на дорогу, прошёл по ней сажен двести и сделал с дороги огромный прыжок в сосновый молодняк.» Итак, может быть ключ здесь: огромный прыжок — столб, на словах Ярмолы. Как вы думаете, можно? Однако, если да, почему слово «столб» является на родительном падеже? («дал столб-а»)...
Ответить Пред. темаСлед. тема