Penguin: 10 июл 2020, 18:35
Остался неотвеченным вопрос...
Я знаю, но не скажу! (Автор вопроса знает, что я действительно знаю.)
Ответ на вопрос с числовой последовательность, конечно же, № 2 по daslex'y. А на обижающихся воду возят
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Может ли сильно измениться смысл предложения, если союз и между однородными членами предложения заменить на запятую?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
daslex, факт!!
Фразу, которая навела меня на эту загадку, привести? Или предпочтёте сами что-нить придумать?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Тоже можно, но у меня круче!
Исходная фраза: Чти отца твоего и мать твою!
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Завада: 16 июл 2020, 10:00
в Англовики пишут, что это миф.
Дело тёмное. На этом ресурсе пишут, что изображение держится недолго, от получаса до нескольких часов. Конечно, не всегда рядом оказывается толпа надёжных свидетелей.
Я, между прочим, думаю: при таком, как оказалось, написании латиницей должно, пожалуй, быть кераунография.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Завада: 16 июл 2020, 17:26
Дык там же есть и вариант keranography.
Я и не говорю, что его нету: я про то, что должно быть.
Завада: 16 июл 2020, 17:26
Хотя по-гречески — Κεραυνός.
Вот-вот. Я сам шершил этимологию слова на предмет выяснения, откуда в его английской версии взялась u.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
А ведь это нечестно! Надо было хоть предупредить, что буквы там не участвуют!
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Вроде бы вопрос из теста по русскому языку для иностранцев.
ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ
______ стоял ларёк с надписью «ШАВЕРМА».
А. В Москве на вокзале
Б. На вокзале в Москве
В. На московском вокзале
Г. На Московском вокзале
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Таланов, это будет означать "на одном (неназванном говорящим) вокзале Москвы". А «на Московском вокзале» — на вполне определённом (прикол в том, что иностранцы должны знать, есть ли такой вокзал в Москве, а это совсем не русский язык уже).
Вопрос ЕГЭшные напоминает: недостаточно конкретики.